==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། འཆི་འཕོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། འཆི་འཕོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་སྔགས་
ཀྱི་ཕྲེང་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་བཤད་པ་ནི། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ལས་མ་བསགས་ན་ཡང་སྡིག་བ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་བྱ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་བ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བུ་ག་དགུའི་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་དགག་པའམ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སེང་གེ་རྣམ་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དགག་པའམ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་བུ་ག་དགུའི་སྒོ་བཀག་སྟེ། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་བཅུག་སྟེ། ཚངས་པའི་བུ་གནས་བཏོན་ལ་མཐོ་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་མ་བསགས་ཀྱང་མཐོ་རིས་དང་ཕྱག་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཀག་པའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རླུང་དབུས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྤྱི་གཙུག་གི་ལམ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་འཕོ་བའོ། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ནི་ཨ་ན་ཧཱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་དང་རླུང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པའོ། །ལམ་བཟང་པོ་ཡིས་ནི་ཨ་ན་ཧའི་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་འགྲོ་བ་མཛེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་མཛེས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྒོ་དགུ་པོ་ནི་གང་ལགས་དང༌། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལན་གསུངས་པ་ནི་སྲོག་ནི་འཆད་པའི་དུས་དག་ཏུ་འཆི་ལྟས་བཟློག་པར་དཀའ་བ་མཐོང་བས་ནའོ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་མཉན་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་གནས་གཙང་མའི་ལྟར་
སྐྱེ་བའི་ཐབས་བསྟན་གྱི་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་བཟང་པོ་ལས་ཡིད་འོང་གནས། 

【汉语翻译】
第八品之释论第三，示死亡转移之相。
第八品之释论第三，示死亡转移之相。
如是宣说金刚、铃及咒语之
鬘之相后，宣说智慧之相者：若未积集布施、持戒等福德之业，令成天界及具受用者之业，然对具大罪业之补特伽罗，于知晓死亡预兆之相后，以身体之轮等方便，令生于天界等处，或瑜伽士虽具布施与持戒，然于知晓死亡预兆之相后，如从金刚座四处所出，以咒语遮止九孔之气，或如从摩诃摩耶所出，以狮子威猛之手印遮止，或如从金刚空行所出，以获得自在之气，遮止九孔之门，令命气入于阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从梵天之孔道而出，而获得天界，此即名为金刚转移之相。如《分别决定解说》中亦云：以不可思议圆满之业，虽未积集福德之业，亦能成天界及富裕者。如是宣说。谛听，所谓金刚转移者，呼气、吸气、闭气之脉阿瓦都帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中央气脉即是金刚，彼从顶门之道而出即是转移。彼之相即是阿那哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相。所谓瑜伽，即是以身体之轮、文字之轮及气之轮遮止。以善道即是依于阿那哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之气，生起禅定之等持。所谓瑜伽士示现美妙之有情者，即是彼瑜伽士于天等有情中，美妙地出生。如是略说后广说者：九门为何等耶？此以一偈提问。所答复者：以见命气于坏灭之时，难以遮止死亡之预兆故。谛听真实之结合。此谓宣说如生于净居天之方法。从善道中，心生欢喜之境。

【英语翻译】
The third explanation of the eighth chapter: Showing the characteristics of death and transference.
The third explanation of the eighth chapter: Showing the characteristics of death and transference.
Having explained the characteristics of the vajra, bell, and mantra
garland, the explanation of the characteristics of wisdom is as follows: Even if one has not accumulated the karma of merit, such as generosity and discipline, which leads to becoming a celestial being and possessing enjoyment, if one knows the signs of death omens for those with great sins, one can cause them to be born in celestial realms and so on through methods such as the body's wheel. Or, even if a yogi possesses generosity and discipline, if one knows the signs of death omens, one can prevent the nine winds from arising from the four seats of the vajra with mantras, or prevent them with the lion-like mudra as it arises from the Maha Maya, or as it arises from the Vajra Dakini, one can block the nine doors by gaining control over the winds. Then, one can cause the life force to enter the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), exit through the aperture of Brahma, and attain the celestial realm. This is called the characteristic of vajra transference. As it is also said in the Definitive Explanation of Intention: Through inconceivable and complete actions, even if one has not accumulated the karma of merit, one can become a celestial being and a wealthy person. Thus it is said. Listen, the so-called vajra transference is that the central channel of the breath, inhalation, exhalation, and retention, the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), is the vajra, and its emergence from the path of the crown of the head is the transference. Its characteristic is the characteristic of Anaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Yoga means blocking with the wheel of the body, the wheel of letters, and the wheel of winds. The good path is to generate meditative samadhi by relying on the wind of Anaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The so-called yogi showing beautiful beings means that the yogi is beautifully born among beings such as gods. Having briefly explained it like that, the extensive explanation is: What are the nine doors? This is asked in one verse. The answer given is: Because one sees that it is difficult to avert the omens of death at the time when the life force is about to perish. Listen to the true union. This means explaining the method of being born like in the Pure Abode. From the good path, a pleasing place arises.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་པ་སྒོ་དགུ་བཀག་པས་སྤྱི་བོ་ནས་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ངན་གྱིས་ནི་སྲིང་བའི་སྐྱོན། །ཞེས་པ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་གནས་བྱུང་ན་སྲིད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བྱུང་ན་གནས་གཙང་མའི་ལྷར་སྐྱེའོ། །ལྟེ་བ་ནས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་གཙུག་ལས་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ལྷར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མིག་ལས་མིར་སྐྱེའོ། །སྣ་ལས་གནོད་སྦྱིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རྣ་བ་ལས་རིག་འཛིན་གྱི་ལྷར་སྐྱེ་བའོ། །གཅི་བ་ཆུའི་སྒོ་ནས་དུད་འགྲོར་འགྲོ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གྱུ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་ཡི་དགས་སུ་འགྲོ་བའོ། །བཤང་བའི་ལམ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལ་རྒྱས་པར་བཤད་པ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་ཁམས་ལྷ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ཕྱི་མར་འཕོ་བའི་སྒོའི་བྱེ་བྲག་ལས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས། རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རིམས་ལ་སོགས་པས་མ་ཕོག་པའི་སྔོན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་རླུང་དང་ཡི་གེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཀག་པའོ། །སྔོན་དུ་བུམ་པ་ཅན་ནི་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་གཞུག་པའི་ཐབས་སོ། །སྔགས་པས་རྒྱས་པ་ལྔའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་སྒོའི་བུ་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། མགོ་བོ་ལཀྵྨཾ་མགྲིན་པར་སྨྲཾ་སྙིང་གར་ཡྨྲཾ་ལྟེ་བར་ཀྵུཾ་དགོད་དོ། །དེ་ལ་མགོ་བོའི་སྒོ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་དཀར་པོ་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །གནས་དང་ཆུ་ཡི་སྒོ་ལ་ནི། །མེ་ཡི་ས་བོན་བསམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཀྵུཾ་མོ། །དབུགས་ཪྻུ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཡུ་བསྒོམ་ཡུ་ཞེས་པ་ཡུ་ནི་རླུང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག་པའོ། །ལུས་ནི་རླུང་གི་མདོག་ཏུ་སྟེ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་སྨྲྱུཾ་ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བར་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དོ། །ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་ལྡན་པའི་ས། །སེམས་ཀྱི་ས་བོན་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་འདྲེན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧཾ། སེམས་ཀྱིས་བོན་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
说是关闭九窍，从梵穴而出。恶道则有胞胎之患。说是如果眼、耳等窍出生，则会转生。其中，明点若从梵顶而出，则转生于净居天。从脐转生于欲界天。从梵顶转生于色界天。从眼转生为人。从鼻转生为夜叉。从耳转生为持明仙。从尿道转生为畜生。从菩提心变动之门转生为饿鬼。从粪道则堕入地狱。对此广说如下：从脐转生欲界天等，因易懂故不赘述。对此的极广之说是：如所说“种姓之子”等，由于来世转生的门户的差别，而有轮回和涅槃的差别。因此，如果这个种姓之子面临死亡，得知死相的征兆后，在尚未被瘟疫等侵袭之前，应安住于等持，修习迁识之法。所谓“关闭一切门户”，是指以身、气、字幻轮来关闭。所谓“首先修习宝瓶气”，是指将命气导入阿瓦都帝脉的方法。咒师应观想五种增长的佛塔之门的子宫，即头顶为（藏文：ལཀྵྨཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），喉咙为（藏文：སྨྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），心间为（藏文：ཡྨྲཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），脐间为（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。其中，所谓头顶之门观想白色水种，即安放字母（藏文：སུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。所谓在处所和水之门，观想火种，即在排泄物和尿液之处安放字母（藏文：ཀྵུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。所谓“气息如前观想于”，即是将气导入阿瓦都帝脉。所谓“身体呈风之色，观想风轮”，即在头顶观想（藏文：སྨྲྱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），颜色为青蓝色。所谓“其根本是风”，即在风轮的根本，种子是字母（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。所谓“明点是具声之所，引导心之种子”，即引导字母。所谓“心之种子”是字母（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。

【英语翻译】
It is said that closing the nine doors, it comes out from the crown of the head. The evil path has the defect of the womb. It is said that if the orifices such as eyes and ears are born, they will be reborn. Among them, if the bindu comes out from the crown of the head, it will be born as a deity in the pure abode. From the navel, it will be reborn as a deity in the desire realm. From the crown of the head, it will be reborn as a deity in the form realm. From the eye, it is born as a human. From the nose, it goes to Yaksha. From the ear, it is born as a deity of Vidyadhara. From the urethra, it goes to animals. From the gate of the Bodhi mind, it goes to the hungry ghosts. From the path of excrement, it goes to hell. This is explained in detail as follows: From the navel, the deity of the desire realm, etc., is not explained because it is easy to understand. The extremely detailed explanation of this is: As it is said, "Son of the lineage," etc., because of the difference in the gates of transference in the next life, there is a difference between samsara and nirvana. Therefore, if this son of the lineage is about to die, after knowing the signs of death, before being attacked by plagues, etc., he should abide in samadhi and practice the method of transference. The so-called "closing all the doors" means closing them with the illusory wheel of body, breath, and letters. The so-called "first practice vase breathing" is the method of introducing the life breath into the Avadhuti nadi. The mantra practitioner should visualize the womb of the gate of the five increasing stupas, that is, the head is (Tibetan: ལཀྵྨཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), the throat is (Tibetan: སྨྲཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), the heart is (Tibetan: ཡྨྲཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ), the navel is (Tibetan: ཀྵུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). Among them, the so-called gate of the head is to visualize the white water seed, that is, to place the letter (Tibetan: སུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The so-called gate of the place and water is to visualize the fire seed, that is, to place the letter (Tibetan: ཀྵུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ) in the place of excrement and urine. The so-called "breath is visualized as before," that is, to introduce the breath into the Avadhuti nadi. The so-called "the body is the color of wind, visualize the wind mandala," that is, to visualize (Tibetan: སྨྲྱུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ) on the crown of the head, the color is bluish-gray. The so-called "its root is wind," that is, at the root of the wind mandala, the seed is the letter (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ). The so-called "bindu is the place with sound, it guides the seed of the mind," that is, it guides the letter. The so-called "seed of the mind" is the letter (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal meaning: ).

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲས་འདྲེན་པའོ། །རྡོར་ཇེ་ས་བོན་དྲག་པོ་ནི། ཞེས་པ་ནི་ཧིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ལྕགས་ཀྱུ་རུ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱི་གཙུག་གི་ཐིག་ལེ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་བྱའོ། །དེ་འབའ་ཞིག་ལ་འདྲེན་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་དང་ནི། །གནས་བཅུ་ལ་ནི་དྲག་པོས་དྲངས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧིག་དྲག་པོས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲང་བར་བྱའོ། །གནས་གང་ལ་ནི་གང་གིས་གནས། །ཞེས་པ་ནི། གནས་ཉེར་བཞི་སྟེ་ཛའ་ལནྡྷ་ར་གསེར་སྒོའོ། །ཚིགས་དགུ་ལས་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་གའོ། །སྨིན་པའི་ས་བོན་སྟེང་དུ་འདེབས། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་གིས་སྒྲ་ཆེར་བརྗོད་པའོ། །བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་ཡིས་བོན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། །དྲག་པོའི་སྡེའི་དྲག་པོ་ཉིད་ནི་ཨིག་གོ །དང་བོའི་དང་པོ་ཕྱེད་དུ་སྦྱར་བ་ནི་ཀའོ། །འོག་ཏུ་རླུང་གི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་བཞག་ནས་དྲག་པོའི་སྒྲའི་ཡི་གེ་ཧིག་གིས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་ནས་ནི། །གོང་ནས་གོང་དུ་དེ་ནས་མཆོག་ནི་གནས་ཉེར་བཞི་ལས་སྟེང་མ་ཛའ་ལནྡྷ་ར་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་ཧིག་གི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས་མོད་ལ་འཕོ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བའི་ཐབས་བཤད་ནས་པན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ལམ་འདི་ཡིས་ནི་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའྲ་ཆུད་པ་ལས་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པར་སྐྱེས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་སྔོམ་པ་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། སྟོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། །ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྔོམ་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་དྲག་པོའི་སྒྲས་ཕུལ་ནས་སྲོག་ཚངས་པའི་བུ་གནས་ཕྱུང་ནས་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྲིད་པ་ལས་རིང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འདམ་ལས་
སྐྱེས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དུས་ནི་ནམ་གྱི་ཚེ་འཕོ་བར་བྱ་སྙམ་ན། འཕོ་བའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། འཕོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེས་པར་འཆེ་བའི་དུས་ལ་བབ་ནའོ། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་བར་འགྱུར་བ་ནི། །དུས་མ་ཡིན་པར་གསོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་འཆི་ལྟས་ཤེས་

【汉语翻译】
以声音引导。
“金刚橛的猛烈种子”：指的是名为“嘿”的声音的意义。
“要连接于铁钩”：指的是，将位于头顶梵穴处的明点所住之识，以“嘿”的铁钩牵引至头顶梵穴处。
如果问是否仅仅牵引至此处？
“二十四处以及，十处要以猛烈牵引”：指的是，要以“嘿”字猛烈地将识牵引至这些处所。
“于何处以何而住？”：指的是，二十四处，即匝楞达喇（梵文：Jālandhara），黄金之门。
“九节之上”指的是梵穴。
“于上方播种成熟的种子”：指的是风大声宣说。
“以八之边而缚”：指的是字母“哈”。
“猛烈部的猛烈自性即是伊格（藏文：ཨིག）”。
“最初的最初一半相合”指的是“嘎”。
下方与风的种子相应的是风轮。
种子是放置字母后，以猛烈声音的字母“嘿”来抛射。
“从二十四处”：从上到上，然后殊胜，即从二十四处之上的匝楞达喇（梵文：Jālandhara）头顶梵穴处，以“嘿”的声音催促，要知道会转移到猛烈处。
如此宣说了转移之法后，显示了班元（藏文：པན་ཡོན་）：
“每日杀婆罗门等”，已经说了，容易理解。
“以此道则得清净”：指的是从命阿瓦都底（梵文音译）陷入，识无分别而生，于禅定的专注中生起不动的等持。
于此，生起空性的等持。
于此，“以空性而印封”：指的是以空性的形象生起无漏的专注，此时以猛烈的声音抛射，将命从梵穴中拔出，则不会被罪恶沾染，并且远离轮回。
以譬喻显示此理：
“犹如从泥中生起”，等等，容易理解。
如果想知道何时转移？
显示转移的时间：
“转移的”，等等，已经说了，即当死亡逼近之时。
“非时则会杀害诸天”：指的是非时杀害，以及，了解身体的死亡征兆。

【英语翻译】
Leading with sound.
"The fierce seed of Vajrakila": This refers to the meaning of the sound called "Hik."
"To be connected to the iron hook": This refers to drawing the consciousness residing in the bindu at the crown of the head with the iron hook of "Hik" and leading it to the place of the crown of the head.
If asked whether it is only led to this place?
"The twenty-four places and, the ten places are led with fierceness": This refers to fiercely leading the consciousness to those places with the letter "Hik."
"In which place does it reside with what?": This refers to the twenty-four places, namely Jālandhara, the golden gate.
"Above the nine joints" refers to the Brahma aperture.
"Plant the ripe seed above": This refers to the wind speaking loudly.
"Bound by the edge of eight": This refers to the letter "Ha."
"The fierceness of the fierce group is Ig (Tibetan: ཨིག)".
"The first half of the first combined" refers to "Ka."
Below, corresponding to the seed of wind, is the wind mandala.
The seed is to place the letter and then project it with the letter "Hik" of the fierce sound.
"From the twenty-four places": From above to above, then supreme, that is, from Jālandhara above the twenty-four places to the place of the crown of the head, urged by the sound of "Hik," it should be known that it will transfer to the fierce place.
Having thus explained the method of transference, the Panyön (Tibetan: པན་ཡོན་) is shown:
"Killing Brahmins every day, etc.," has been said, it is easy to understand.
"By this path, one becomes pure": This refers to the arising of knowledge without conceptualization from being immersed in the prana Avadhuti, and the arising of unwavering samadhi in the absorption of meditation.
Here, the samadhi of emptiness arises.
Here, "sealed with emptiness": This refers to the arising of the stainless absorption in the form of emptiness, at which time, being propelled by the fierce sound, extracting the prana from the Brahma aperture, one will not be stained by sin and will go far from samsara.
This is shown by example:
"Just as arising from the mud," etc., is easy to understand.
If one wonders when to transfer?
The time of transference is shown:
"The transference," etc., has been said, that is, when the time of death approaches.
"Out of time, the gods will be killed": This refers to killing out of time, and, knowing the signs of death of the body.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་དང༌། བློ་དང་ལྡན་པས་འཆི་བ་བསླུ་བར་བྱའོ། །འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྐབས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་སྙམ་ན། སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ན། སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱཾཿ་ཨ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་བཞིན་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུས་ནས་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་འཕོ་བའི་ཚུལ་གྱིས། དངོས་པོའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གནས་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་ནི་མི་གྱོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རབ་སྦྱོར་བས། །ས་བོན་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་བོར་ཀྵུཾ། སྣ་དང་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཡུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ། ལྐོག་མར་སུཾ། མགྲིན་པར་སྨཾ་དཔྲལ་བར་ཧྨྲཾ་སྙིང་གར་ཡྨྲྱུཾ་ལྟེ་བར་ཀྵྨཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དཀར་པོ་ཅན། །ཆུ་ཤིང་མེ་ཏོག་པདྨ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ཆུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཨ་ན་ཧའོ། །རླུང་འོད་དང་བཅས་པ་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གསུམ་ཡུ་ཕྱག་དྲུག་ཡུ་བའི་རང་ཡུ་བཞིན་བཞིན་ནམ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གའི་སྒོ་སྐྱོང་གི་གནས་སུ་འོད་འཕོ་བ་ནི་མདུན་དུ་སོར་དྲུག་རྒྱབ་ཏུ་དྲུག་རྒྱབ་ཏུ་སོར་ལྔའི་རླུང་འབྱུང་ངོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་
གང་ན་བཞི་ལས་གསུངས་སོ། །དེའི་དབུས་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་བཅས། །ཞེས་པ་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་པ་ལས་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དགའ་བ་གསུམ་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་གཟུང་འཛིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་པར་མཐོང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་འཆི་བ་མེད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། མི་གཡོ་བ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང

【汉语翻译】
应当修行，有智慧者应当欺骗死亡。广泛讲述欺骗死亡的方法是：听着，金刚，这是讲述了章节的划分。那么应当如何修习呢？如前一样，一切相，应当以平等心修习。这是说，如同在心中修习金刚萨埵的坛城一样，也应当修习欺骗死亡的各种方法。那么应当如何修习呢？应当修习在心间的中央，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），赫利（藏文：ཧྲཱཾཿ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：赫利），阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这五个佛的种子字，伴随着光芒闪耀。如前一样，具备真实的相。这是说，洗净心的污垢后，以随后摧毁的方式，以转变为空性的方式，将一切事物的形象都转变为空性。在月轮的中央，应当观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字安住。这是说，在心间的月亮上，从变成吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的种子字形象中，观想三面六臂的智慧空行母。这很容易理解。中央是不动的，应当修习。这是说，将生命力放入阿瓦都底脉中，修习名为智慧甘露的本尊。通过完美结合阿哩嘎哩，如种子一样。这是说，在头部是舒姆（藏文：ཀྵུཾ），在鼻子和两个耳朵上是永（藏文：ཡུཾ），在两个眼睛上是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在喉咙里是苏姆（藏文：སུཾ），在颈部是斯芒（藏文：སྨཾ），在前额是赫玛让（藏文：ཧྨྲཾ），在心间是雅玛让永（藏文：ཡྨྲྱུཾ），在肚脐是夏芒（藏文：ཀྵྨཾ），应当欢喜。具有白色光芒的景象，如水树花朵莲花一样。这是说，在如心水树花朵般的中央，是无分别的，名为出生的所依阿那哈。为了欺骗死亡，伴随着风和光，金刚萨埵三面六臂，如自身一样，或者观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自性。并且，其心间的护门处的光芒转移，前方六指，后方六指，后方五指的风产生，金刚

【英语翻译】
One should practice, and the wise should deceive death. The extensive explanation of the method of deceiving death is: Listen, Vajra, this is the division of chapters being spoken. Then how should one meditate? As before, all characteristics should be meditated upon with an equanimous mind. This means that just as one meditates on the mandala of Vajrasattva in the heart, one should also meditate on the various methods of deceiving death. Then how should one meditate? One should meditate in the center of the heart on the seed syllables of the five Buddhas, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢), Hrāṃ (藏文：ཧྲཱཾཿ，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：赫利), and A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), along with blazing light. As before, possessing true characteristics. This means that after washing away the defilements of the mind, in the manner of subsequently destroying, in the manner of transforming into emptiness, one should transform the form of all things into emptiness. In the center of the lunar disc, one should contemplate the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as abiding. This means that on the moon in the heart, from the form of the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should meditate on the wisdom dakini with three faces and six arms. This is easy to understand. The center is immovable, one should meditate. This means that after placing the life force into the Avadhuti channel, one should meditate on the deity called wisdom nectar. Through the perfect union of Āli and Kāli, like the seed. This means that on the head is Ṣuṃ (藏文：ཀྵུཾ), on the nose and two ears is Yuṃ (藏文：ཡུཾ), on the two eyes is Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), in the throat is Suṃ (藏文：སུཾ), on the neck is Smaṃ (藏文：སྨཾ), on the forehead is Hmaṃ (藏文：ཧྨྲཾ), in the heart is Yamaṃyuṃ (藏文：ཡྨྲྱུཾ), on the navel is Ṣmaṃ (藏文：ཀྵྨཾ), one should rejoice. Having a white light appearance, like a water tree flower lotus. This means that in the center like a heart water tree flower, is the support of birth called Anāha, which is without conceptualization. In order to deceive death, accompanied by wind and light, Vajrasattva with three faces and six arms, like oneself, or contemplate the nature of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). And, the light at the gate-keeping place of its heart transfers, six fingers in front, six fingers behind, and the wind of five fingers behind arises, Vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྐལ་བཟང་ངོ༌། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནང་གི་སྦྱོར་བ་གསུངས་ནས། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མན་ངག་ནི་དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་སྤྱོད་བ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་གཉིས་སུ་བསྒོམ་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་སུ་བསྒོམས་པ་ལས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་ན། སྙིང་གའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང༌། དེའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་མེ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དེའི་དབུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་དགུའི་ས་བོན་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལ་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་བཟླས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་མཉམ་པར་བསྒོམ་པ་ལས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་གོམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཐབས་གང་གིས་དེ་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གཞན་དག་གི་ལུས་པོ་ལ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་འཁོར་བསྒོམས་ན། གཞན་གྱི་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བསྲེས་ལ་ཏིལ་ལ་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་གིས་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནང་གི་སྦྱོར་བས་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ལ་ཕྱིའི་སྦྱོར་བས་མངོན་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེ། གལ་ཏེ་འཕོ་བར་འདོད་ན་སྤྱི་གཙུག་གི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕོ་བ་བསྒོམས་ན་བཟང་པོའི་ལམ་འདི་རྣམ་པར་བསམས་ན་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སེམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཇི་ལྟར་འ

【汉语翻译】
是分离的。无死是指与烦恼和所知障分离。应当观修事物。这是指应当观修无二的事物，并且应当以自证本身观修空性之相。如是亦于《合续》中云： 菩萨乃诸佛之体，金刚萨埵乃安乐之最，乃一切众生之善缘，名为殊胜成就。如是说。如是宣说了内之结合后，了知他人心之口诀，即从那之后外在行为是，等等如是宣说。心从二而修，这是指从所取和能取之心二者而修。那么又应如何修习呢？于心间之外，从यं （藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生风，其中心从रं （藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，其中心是日轮，其上从ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体：āli kāli，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿黎嘎黎） 生日月交合，其中心应当观想父母九尊的种子字，颜色为红色。于所要修的本尊心间，也应当观想那些轮。之后瑜伽士应当作呼气吸气的念诵。向外呼气之时，以智慧的种子字吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的方式出现，击打在所修本尊的心间中心。从外向内吸气之时，如花朵般击打在本尊心间的种子字上。如是作呼气吸气的念诵，从与他人的心之实性平等观修，生起安住的习惯，并且了知他人之心会成就，对此毫无怀疑。以何种方法会如是成就呢？ 说了修行者的幻化。于外境其他众生的身体上观修呼气吸气的轮，与他人的 识混合，犹如用素馨花浸泡芝麻一般，从而了知他人之心。如是具有观修和念诵的瑜伽士，以内之结合将命气放入阿瓦都底脉，以外之结合生起神通者，如果想要迁识，从梵穴道观修金刚迁识，如果如是思维此善妙之道，成就对此毫无怀疑。心若非色法，则其如何

【英语翻译】
is separate. Non-death means being separate from afflictions and cognitive obscurations. One should contemplate things. This means that one should contemplate things that are non-dual, and one should contemplate the aspect of emptiness with self-awareness itself. As it is also said in the Samputa Tantra: "The essence of all Buddhas is the bodhisattva, Vajrasattva is the best of bliss, it is the good fortune of all kinds, it is called the supreme accomplishment." Thus it is said. Having thus explained the inner union, the instruction for knowing the minds of others is, from then on, external behavior is, and so on. The mind is cultivated from two, which means it is cultivated from the two minds of object and subject. So how should one cultivate? Outside the heart, from yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：yam) comes wind, in its center from raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：ram) comes fire, in its center is the sun disc, and on top of that from āli kāli (藏文，梵文天城体：āli kāli，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：ali kali) comes the union of the sun and moon, in its center one should visualize the seed syllables of the nine male and female deities, the color being red. In the heart of the deity to be accomplished, one should also visualize those mandalas. Then the yogi should do the recitation of exhaling and inhaling. When exhaling, the seed syllable of wisdom, hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：hum), appears and strikes the center of the heart of the deity to be accomplished. When inhaling from the outside in, it strikes the seed syllable in the heart of the deity like a flower. Thus, by reciting exhaling and inhaling, from contemplating equally with the suchness of the minds of others, the habit of abiding equally arises, and there is no doubt that knowing the minds of others will be accomplished. By what means will it be accomplished in this way? It is said that the practitioner's emanation. If one contemplates the wheel of exhaling and inhaling on the bodies of other beings outside, mixing with the consciousness of others, like sesame seeds soaked in jasmine flowers, one will know the minds of others. Thus, the yogi who has contemplation and recitation, by the inner union puts the life force into the avadhuti, and by the outer union the one who has developed clairvoyance, if he wants to transfer consciousness, he should contemplate the vajra transference from the path of the crown of the head, if he thinks about this good path, there is no doubt that it will be accomplished. If the mind is not material, then how does it

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཕོ་བ་དང་མི་འཕོ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་གྱུར་པ། །མར་མེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་མཁས་པས་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་དེ་ཉིད་ནི། །འདིར་ནི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་སེམས་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ནས་རང་གི་དོན་དུ་རྟོག་མེད་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་ཤེལ་དང་འདྲ་བར་གནས། །མར་མེ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་ནི་རང་རིག་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་ནི་སྤྲོས་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིས། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །གོང་བུའི་གཟུགས་ནི་འདས་གྱུར་ནས། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བསམ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་མི་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཉམ་སྦྱོར་ལས། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཐེག་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ནས། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཁྱད་པར་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསལ་བར་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཁོར་བ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇུངས་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །དམྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཇིགས་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །བྱོལ་སོང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་བླུན་པ་གོམས་པ་ལས་སོ། །བེམས་པོ་རྣམས་ནི་སེམས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་སུ་ལ་མི་བསྟན་སྙམ་ན། དགུག་ཅིང་གླེང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སུ་ལ་བསྟན་སྙམ་ན། རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་བཅོས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་བཅོས་འདི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
如果想知道是否会发生迁识，那么，就说“从此智慧化为形，如灯一般思”。意思是说，依靠虚空之风，将无分别的智慧观想成灯，智者应进行迁识等事业。如果想知道无二智慧与声闻等的心有什么区别，就说“声闻等即是，于此善说”。意思是说，声闻和缘觉的心是证悟了人无我之后，为了自己的利益而修无分别，心如水晶般安住，应观想如灯一般，专注于一切戏论，将戏论转化为无戏论。意思是说，最初声闻的心是自证如灯，之后是断绝戏论的延续。如果想知道瑜伽士如何，就说“瑜伽自性无有故，此等一切皆舍弃”。意思是说，通过双运的印证，远离了有和无的两种边。如是也于《总行》中说：“蕴聚之色已逝灭，彼亦思为不可思，若思彼不可思者，不示寂灭之涅槃。”如是说。于《和合》中说：“非贪亦非离贪，亦不缘于中道，一切妇女幻化母，此乃无二大乘法。”如是说。如是宣说了超越世间的智慧之后，如果问：世间智慧的差别是什么？回答说：天人的智慧是从习惯于明晰而产生的。非天（阿修罗）的智慧是从习惯于轮回而产生的。饿鬼的智慧是从习惯于吝啬而产生的。地狱的智慧是从习惯于恐惧而产生的。旁生的智慧是从习惯于愚痴而产生的。无情物都是与心识分离的。如果想知道不应向谁宣说，就说了“勾引与谈论”等等。如果想知道应向谁宣说，就说了“瑜伽密咒之差别”等等。因此，“瑜伽论典”等等，是结尾的教诲，瑜伽的论典到此圆满。

【英语翻译】
If you want to know whether transference of consciousness will occur, then it is said, "From then on, wisdom transforms into form, contemplate it like a lamp." This means that relying on the wind of space, contemplate the non-conceptual wisdom as a lamp, and the wise should perform activities such as transference of consciousness. If you want to know what is the difference between non-dual wisdom and the minds of Shravakas, etc., it is said, "The Shravakas, etc., are well explained here." This means that the minds of Shravakas and Pratyekabuddhas are those who, having realized the absence of self in persons, cultivate non-conceptualization for their own benefit. The mind abides like crystal, and should be contemplated like a lamp, focusing on all elaborations, transforming elaborations into non-elaboration. This means that initially, the mind of a Shravaka is self-aware like a lamp, and later it is the cessation of the continuation of elaborations. If you want to know how a yogi is, it is said, "Because yoga has no inherent nature, all these are abandoned." This means that through the seal of union, one is separated from the two extremes of existence and non-existence. As it is also said in the Total Conduct: "When the form of aggregates has passed away, that too is thought of as unthinkable, if one thinks of that unthinkable, it does not show the Nirvana of sorrow." Thus it is said. In the Union it is said: "Neither attachment nor detachment, nor is it focused on the middle way, the illusory mother of all women, this is the non-dual Mahayana." Thus it is said. Having thus explained the wisdom that transcends the world, if asked: What is the difference between worldly wisdoms? The answer is: The wisdom of the gods arises from being accustomed to clarity. The wisdom of the Asuras arises from being accustomed to samsara. The wisdom of the pretas arises from being accustomed to miserliness. The wisdom of hell beings arises from being accustomed to fear. The wisdom of animals arises from being accustomed to stupidity. Inanimate objects are all separated from consciousness. If you want to know to whom it should not be taught, it is said, "Enticement and talk," etc. If you want to know to whom it should be taught, it is said, "The distinction of yoga secret mantra," etc. Therefore, "Yoga treatises," etc., are the concluding instructions, and the yoga treatise is thus completed.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་ལམ་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་འབད་དེ་དད་པ་བསྐྱེད་ནས་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འདི་བསྒོམས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། མཆོག་གི་དང་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བརྟག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ། འཆི་འཕོའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
因为这是开示了以佛之法界现量证知的其他道路，所以努力生起信心，如幻术师的解脱一般，修习这智慧幻化的解脱，就能显示世间的成就之行和殊胜的智慧之相。这是密咒的一切行持第八品的第三品之释。第八品的第三品，开示死亡转移之相。

【英语翻译】
Because this shows another path of directly realizing the Dharmadhatu of the Buddha, diligently generate faith, and like the liberation of a magician, if you meditate on this liberation of illusory wisdom, it will show the conduct of worldly attainments and the characteristics of supreme wisdom. This is the commentary on the third chapter of the eighth chapter on the all-encompassing conduct of mantras. The third chapter of the eighth chapter, showing the characteristics of death and transference.

============================================================

